Lucio Dalla - Der „Cantautore“ zurück in der Schweiz | Gewinne 2x 2 gratis Tickets für Basel oder Lugano
Italienische Sprichwörter
aus Italien.ch, Ihr neues Portal rund um Italien.
| A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
|
Teil 1
A
- "Alle Knoten bleiben im Kamm hängen."
- Original: "Tutti i nodi vengono al pettine."
- "Alte Liebe Rost|rostet nicht."
- Original: "Amor vecchio non fa ruggine."
- "Am Anfang der Liebe sprechen die Liebenden von der Zukunft; bei ihrem Ende von der Vergangenheit."
- Original: "Alla nascita dell'amore gli amanti parlano del futuro; al suo declino parlano del passato."
- "An der Frucht erkennt man den Baum (Pflanze)|Baum."
- Original: "Dal frutto si conosce l'albero."
- "An der Kralle erkennt man den Löwen."
- Original: "Dall'unghia si conosce il leone."
- "Auf eine Mogelei anderthalbe."
- Original: "A baro, baro e mezzo."
- "Aus dem Dorn wächst die Rose, aus der Rose wächst der Dorn."
- Original: "Da spina nasce rosa, da rosa nasce spina."
- "Aus einem Adler wird keine Taube."
- Original: "D'aquila non nasce colomba."
- "Aus einem Übel erwächst oft etwas Gutes."
- Original: "D'un male nasce spesso un bene."
- "Aus einer Rübe kann man kein Blut pressen."
- Original: "Non si può levare sangue da una rapa."
- "Aus nichts schafft man nichts."
- Original: "Da nulla si scava nulla."
B
- "Bei Abendrot hofft man auf schönes Wetter."
- Original: "Rosso di sera buon tempo si spera."
- "Bei mir zu Haus bin ich der Herr."
- Original: "A casa mia iI padrone sono io."
- "Beim Fuchs muss man schlau wie ein Fuchs sein."
- Original: "Con la volpe conviene volpeggiare."
- "Beim Tanzen tut der Fuß nicht weh."
- Original: "Ballando non duole il piede."
- "Bei Tisch wird man nicht Altern|alt ."
- Original: "A tavola non s’invecchia."
- "Bis zum Sarg hört man nicht auf zu lernen."
- Original: "Fino alla bara sempre s'impara."
D
- "Das Krankenhaus und das Gefängnis liegen nahe beim Wirtshaus."
- Original: "L'ospedale e la prigione sono vicino all'osteria."
- "Der Affe bleibt immer Affe, auch in Seide gekleidet."
- Original: "La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta."
- "Der Amboss lebt länger als der Hammer."
- Original: "L'incudine dura più del martello."
- "Der Krankheit|Kranke darf alles sagen."
- Original: "Il malato può dire tutto quello che vuole."
- "Der Vulkan bricht aus, wann er will; der Krieg, wann es die Menschen wollen."
- Original: "Il vulcano esplode quando vuole; la guerra quando vogliono gli uomini."
- "Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert."
- Original: "La strada dell'inferno è lastricata di buone intenzioni."
- "Die beste Lehrerin ist die Erfahrung; aber sie kommt, wenn es bereits zu spät ist."
- Original: "La migliore maestra di vita è l'esperienza; ma arriva quando ormai è troppo tardi."
- "Die ganze Welt ist ein Dorf."
- Original: "Tutto il mondo è paese."
- "Die Gewohnheit ist eine zweite Natur."
- Original: "L’abitudine è una seconda natura."
- "Die Katze geht solange an Speck bis sie ihre Pfote einbüßt."
- Original: "Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino."
- Deutsche Entsprechung: " Der Krug geht solange zum Brunnen bis er bricht."
- "Die Wahrheit altert nicht."
- Original: "La verità non invecchia."
- "Die Zahn|Zähne sind wie Familienmitglieder, pflegt man sie nicht richtig, so fallen sie aus."
- Original: "I denti sono come i famigliari: se non si curano bene spariscono."
- "Die Zeit ist eine Feile, die geräuschlos arbeitet."
- Original: "Il tempo è una lima che lavora in silenzio."
E
- "Ein altes Huhn gibt eine gute Suppe."
- Original: "Gallina vecchia fa buon brodo."
- "Ein guter Amboss fürchtet keinen Hammer."
- Original: "Buona incudine non teme martello."
- "Ein hungriger Esel frisst von jedem Streu."
- Original: "Asino che ha fame, mangia di ogni strame."
- "Ein schönes Schweigen ist noch nie Schreiben|aufgeschrieben worden."
- Original: "Un bel tacer non fu mai scritto."
- "Ein Teufel jagt den anderen weg."
- Original: "Un diavolo caccia l’altro."
- "Eine Hand wäscht die andere."
- Original: "Una mano lava l'altra."
- "Eine Hand wäscht die andere, und alle beide waschen das Gesicht."
- Original: "Una mano lava l'altra, e tutte e due Iavano il viso."
F
- "Frauen und Motoren, Freuden und Schmerzen."
- Original: "Donne e motori, gioie e dolori."
- "Fröhlichen Leuten hilft Gott."
- Original: "Gente allegra, Dio l'aiuta."
- "Für die einen den Stock und für die anderen die Karotte."
- Original: "Per gli uni il bastone e per gli altri la carota."
- "Für nichts tut man nichts."
- Original: "Per niente non si fa niente."
G
- "Gedanken zahlen keine Steuern."
- Original: "I pensieri non pagano gabelle."
- "Gegen alles gibt es ein Mittel außer gegen den Tod."
- Original: "A tutto c'e rimedio fuor che alla morte."
- "Gegen schreckliche Übel schreckliche Mittel."
- Original: "A mali estremi, estremi rimedi."
- "Gelegenheit macht Diebe."
- Original: "L'occasione fa l'uomo ladro."
- "Geschenkter Essig ist süßer als Honig."
- Original: "L'aceto donato è più dolce del miele."
- "Gesundheit ist ein Schatz, den niemand zu würdigen weiß, der sie besitzt."
- Original: "La salute è un tesoro che nessuno apprezza quando la possiede."
- "Gott gibt uns das Essen, der Teufel die Köche."
- Original: "Dio ci manda il cibo, il diavolo i cuochi."
- "Gut lügen hat, wer von weither kommt."
- Original: "Ha bel mentir chi vien da lontano."
- "Guter Wein braucht kein Aushängeschild."
- Original: "Il buon vino non vuole frasca."
H
- "Hat die Henne ein Ei gelegt, so gackert sie."
- Original: "La gallina che canta ha fatto l'uovo."
- "Hat man die Gnade empfangen, wird der Heilige betrogen."
- Original: "Avuta la grazia gabbato lo Santo."
- "Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott."
- Original: "Aiutati, che il cielo ti aiuta."
I
- "Ich predige der Schwiegertochter, damit die Schwiegermutter es hört."
- Original: "Predico a nuora perche suocera intenda."
- "Im April ist jeder Tropfen ein Fass."
- Original: "D'aprile ogni goccia un barile."
- "Im Land der Blinden ist der Einäugige gut dran."
- Original: "In terra di ciechi beato chi ha un occhio solo."
- "In den Blumen lauert die Schlange."
- Original: "Nei fiori cova la serpe."
- "In der Liebe ziehen sich Gegensatz|Gegensätze an."
- Original: "Nell'amor gli estremi si toccano."
- "Ist der Papst tot, wählt man einen anderen."
- Original: "Muore un papa se ne fa un altro."
J
- "Je mehr einer hat, desto mehr will er."
- Original: "Più ne ha e più ne vuole."
- "Je mehr Geld, desto mehr Sorgen."
- Original: "Più denaro, più preoccupazioni."
- "Je weniger du sagst, desto weniger irrst du."
- Original: "Meno dici, meno sbagli."
- "Jedem Vogel ist sein Nest lieb."
- Original: "Ad ogni uccello il suo nido è bello."
- "Jeder betrachtet die Dinge auf seine Weise."
- Original: "Ognuno la intende a modo suo."
- "Jeder Heilige will seine Kerze."
- Original: "Ogni Santo vuole la sua candela."
- Jeder Hund ist ein Löwe bei sich zu Haus.
- Original: "Ogni cane è leone à casa sua."
- "Jedes Versprechen ist eine Verpflichtung."
- Original: "Ogni promessa e debito."
K
- "Karnevalsliebe stirbt zur Fastenzeit."
- Original: "L'amore di carnevale muore di quaresima."
- "Kastanienbäume haben noch nie Apfelsinen getragen."
- Original: "I castagni non fecero mai arance."
- "Klare Verträge, gute Freunde."
- Original: "Patti chiari, amici cari."
- "Kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen."
- Original: "Piccoli figli piccoli affanni, grandi figli grandi affanni."
L
- "Leben und leben lassen."
- Original: "Vivere e lasciar vivere."
- "Legst du dich auf einer Beleidigung zur Ruhe, so bist du es wert, daß die Beleidigung auf dir liegen bleibt."
- Original: "Dormi suli'offesa e diverrai degno che I'offesa dorma su di te."
- "Lieber das Unrecht erdulden als es selbst tun."
- Original: "Meglio subirlo il torto che farlo."
- "Lieber Eins|ein Jahr wie ein Löwe, als hundert Jahre wie ein Schaf."
- Original: "Meglio un anno come un leone, da cento anni come una pecora."
- "Lieber mit den Füßen ausrutschen als mit der Zunge."
- Original: "Meglio sdrucciolare coi piedi che non la lingua."
- "Lobe das Leben am Ende und den Tag am Abend."
- Original: "Al fine loda la vita, ed alla sera il giorno."
- Deutsche Entsprechung: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
M
- "Man fischt umsonst, wenn der Angelhaken keinen Köder hat."
- Original: "Invan si pesca se l'amo non ha l'esca."
- "Man lernt nicht für die Schule, sondern für das Leben."
- Original: "S'impara non per la scuola ma per la vita."
- "Man kann nichts sagen, was nicht schon gesagt worden ist."
- Original: "Non si può dire nulla che non sia già stato detto."
- "Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist."
- Original: "Bisogna battere il ferro quando e caldo."
- "Man muss die Nuss knacken, will man den Kern essen."
- Original: "Bisogna rompere la noce, se si vuol mangiare il nocciolo."
- "Man soll nicht das Sichere für das Unsichere aufgeben."
- Original: "Non si deve lasciar il certo per I'incerto."
- "Menschlicher Wohlstand ist verdächtig und vergänglich."
- Original: "Prosperità umana, sospetta e vana."
- "Miss dreimal, bevor du einmal schneidest."
- Original: "Misura tre volte e taglia una."
- "Mit Ausdauer kommt man immer vorwärts."
- Original: "La costanza sempre avanza."
- "Mit einem Tropfen Honig fängt man mehr Fliegen als mit einem Fass|Faß Essig."
- Original: "Si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile d'aceto."
- "Mit gutem Wind kann jeder zur See fahren."
- Original: "Ognuno sa navigare col buon vento."
N
- "Neapel sehen und sterben."
- Original: "Vedi Napoli e poi muori."
- Erklärung: Die deutsche Übersetzung bringt die witzige Doppeldeutigkeit des Originals nicht hervor: Im Italienischen handelt es sich um ein Wortspiel mit dem Ortsnamen 'Muori', einem kleinen Ort bei Neapel, und dem Verb 'muori' = 'du stirbst' (inf. 'morire'). Der Wanderer sieht zuerst Neapel, und dann Muori.
- "Nicht alle Psalmen enden mit Lobgesang."
- Original: "Non tutti i salmi finiscono in gloria."
- "Nicht aus jedem Holz kann man einen Heiligen machen."
- Original: "Non d'ogni legno si può fare un santo."
- "Nichts ist schwärzer als der Teufel."
- Original: "Niente e più nero del diavolo."
- "Niemand gibt dem Waisenkind Geld; es bekommt nur Ratschläge."
- Original: "Nessuno da denaro all'orfano; esso non riceve che consigli."
- "Niemand ist Prophet in seinem Heimatland."
- Original: "Nessuno e profeta nel suo paese."
- "Niemand wird als Meister geboren."
- Original: "Nessuno nasce maestro."
- "Not kennt kein Gebot."
- Original: "La necessità non ha legge."
O
- "Ohne Geld erreicht man nichts."
- Original: "Senza soldi non si fa nulla."
P
- "Pflanz den Weinstock für dich und den Ölbaum für deinen Sohn."
- Original: "Pianta la vite per te, e l'ulivo per tuo figlio."
R
- "Rom wurde nicht an einem einzigen Tag gebaut."
- Original: "Roma non fu costruita in un solo giorno."
S
- "Sagen und Tun sind zweierlei."
- Original: "Altro e dire, altro e fare."
- "Sich des Leidens zu erinnern, verdoppelt das Gute."
- "Schön ist, was gefällt."
- Original: "E' bello ciò che piace."
- "Schweigen ist mehr wert als eine schöne Erwiderung."
- Original: "Il tacer vale più di una bella risposta."
- "Schwielige Hände, tüchtige Hände."
- Original: "Mani callose, mani virtuose."
- "Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung."
- Original: "Finche c'e vita, c'e speranza."
- "Such dir Frau und Ochsen in deinem Dorf."
- Original: "Moglie e buoi, dei paesi tuoi."
- "Sündigen ist menschlich, in der Sünde verharren ist teuflisch."
- Original: "Peccare è umano, rimanere nel peccato è diabolico."
T
- "Tollkopf März schau die Sonne an und nimm den Regenschirm."
- Original: "Marzo pazzerello, guarda il sole e prendi l'ombrello."
U
- "Um einen Gauner zu erkennen, braucht es anderthalb Gauner."
- Original: "Per conoscere un furbo ci vuole un furbo e mezzo."
V
- "Verschiebet nicht auf morgen, was ihr heute könnt besorgen."
- Original: "Non rimandate mai a domani ció che potete fare oggi."
- "Versuchen schadet nicht."
- Original: "Tentar non nuoce."
- "Viel Rauch und wenig Braten."
- Original: "Molto fumo e poco arrosto."
- "Viel weiß, wer weiß, dass er nichts weiß."
- Original: "Assai sa chi sa che non sa."
- "Von Geld spricht man nicht, man hat es."
- Original: "Di denaro non si parla, lo si ha."
- "Vorsicht ist nie zu viel."
- Original: "La prudenza non è mai troppa."
W
- "Wer keinen Kopf hat, hat Beine."
- Original: "Chi non ha testa ha gambe."
- "Wenn das Auge nicht sieht, tut das Herz nicht weh."
- Original: "Occhio non vede, cuore non duole."
- "Wenn das Spiel zu Ende ist, kommen König und Bauer wieder zurück in den gleichen Kasten."
- "Wenn es nicht wahr ist, so ist es doch gut erfunden." - sprichwörtlich nach Giordano Bruno
- Original: "Se non è vero, è ben trovato."
- "Wenn man dem Esel den Kopf wäscht, vergeudet man Zeit und Seife."
- Original: "A lavare la testa dell'asino si spreca tempo e sapone."
- "Wer alles nur wegen des Geldes macht, wird bald für Geld alles machen." - Aus Sizilien
- "Wer Bier trinken|trinkt leben|lebt hundert Jahre."
- Original: "Chi beve birra campa cent’anni."
- "Wer den direkten Weg geht, scheitert nicht."
- Original: "Chi va diritto non fallisce strada."
- Deutsche Entsprechung: "Ehrlich währt am längsten."
- "Wer die alte Straße wegen der neuen verläßt, weiß, was er verläßt, aber nicht, was er findet."
- Original: "Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova."
- "Wer keine Zeit hat, ist ärmer als der ärmste Bettler."
- "Wer langsam geht, kommt weit und bleibt gesund."
- Original: "Chi va piano, va sano e lontano."
- Deutsche Entsprechung: "Gut Ding will Weile haben." bzw. "Eile mit Weile!"
- "Wer schnell entscheidet, bereut manchmal noch schneller."
- Original: "Chi presto decide talvolta più presto si pente."
- "Wer von Hoffnung lebt, Sterben|stirbt an Verzweiflung."
- Original: "Chi di speranza vive, disperato muore."
- "Wer zur Mühle geht, staubt sich mit Mehl ein."
- Original: "Chi va al mulino s'infarina."
- Sinngemäß: "Schlechter Umgang verdirbt den Charakter."
- "Wissen ist mehr wert als Besitz|Haben."
- Original: "Val più saper che aver."
- "Worüber du im Zweifel bist, das tue nicht."
Z
- "Zu Unrecht erworbenes Gut trägt der Wind davon."
- Original: "Roba di mal acquisto se la porta il vento."
- "Zuerst die Pflicht, dann das Vergnügen."
- Original: "Prima il dovere, poi il piacere."
- "Zu viele Köche verderben die Küche."
- Original: " Troppi cuochi guastan la cucina."
- Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
- "Zwei Adler können nicht zusammenleben."
- Original: "Due aquile non tengono compagnia."
Quelle: Wikipedia
Teil 2
| Chi dorme non piglia pesci | Wer schläft kann keine Fische fangen |
| Meglio un uovo oggi che una gallina domani | Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (wörtlich: Besser ein Ei heute als ein Huhn morgen) |
| Il tempo è la migliore medicina | Die Zeit heilt alle Wunden |
| L'ozio è il padre dei vizi | Müßiggang ist aller Laster Anfang |
| A buon intenditore poche parole | Dem Kenner reichen wenige Worte |
| La lingua batte dove il dente duole | Wem das Herz voll ist dem geht der Mund über (wörtlich: Die Zunge drückt, wo der Zahn weh tut). |
| Il giuoco, il letto, la donna e il fuoco non si contentan mai di poco |
Das Glücksspiel, das Bett, die Frau und das Feuer geben sich nie mit wenig zufrieden |
| Chi la fa, l'aspetti | Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
| Chi la dura la vince | Beharrlichkeit führt zum Ziel |
| Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, |
Eigener Herd ist Goldes Wert |
| Chi ben comincia è a metà dell'opera | Gut begonnen ist halb gewonnen |
| Chi di spada ferisce, di spada perisce. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus |
| Chi è causa del suo mal, pianga se stesso | Wer der Grund seines Unglücks ist, beweine sich selbst |
| Chi semina vento raccoglie tempesta | Wer Wind sät, wird Sturm ernten |
| Fatta la legge, trovato l'inganno | Sobald ein Gesetz verabschiedet ist, ist auch eine Möglichkeit zum Betrug gefunden |
| L'erba del vicino è sempre più verde. | Nachbars Kirschen sind immer die süßesten |
| La notte porta consiglio | Man soll eine Sache überschlafen |
| La strada dell'inferno è lastricata di buone intenzioni. | Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert |
| Il mattino ha l'oro in bocca | Morgenstund hat Gold im Munde |
| L'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza | Besuch ist wie Fisch, nach drei Tagen stinkt er |
| Mal comune, mezzo gaudio | Geteiltes Leid ist halbes Leid |
| Morto un papa se ne fa un altro. | Kein Mensch ist unersetzlich (wörtlich: Wenn ein papst tot ist, kürt man einen anderen) |
| Non dire quattro se non l'hai nel sacco | Mann soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat |
| Non prendere tutto per oro colato | Es ist nicht alles Gold, was glänzt |
| Non piangere sul latte versato | Einer verpaßten Gelegenheit soll man nicht nachtrauern (wörtlich: Nicht wegen der verschütteten Milch weinen). |
| Presto e bene non vanno insieme | Schnell und gut passen nicht zusammen |
| Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino | Der Krug geht solange zum Brunnen bis er bricht. (wörtlich: Die Katze geht solange an Speck bis sie ihre Pfote einbüßt). |
| Gallina vecchia fa buon brodo. | Das Alter hat auch seine Reize (wörtlich: Ein altes Huhn gibt eine gute Suppe). |
| Dio ci manda il cibo, il diavolo i cuochi. |
Gott gibt uns das Essen, der Teufel die Köche. |
| Avuta la grazia gabbato lo Santo. |
Hat man die Gnade empfangen, wird der Heilige betrogen. |
| Finche c'e vita, c'e speranza. |
Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung. |
| Amare e non essere amati è tempo perso. |
Lieben und nicht geliebt werden ist verlorene Zeit. |
| Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. | Zwischen Reden und Tun liegt das Meer. |
| O bevi o affoghi. |
Friss, Vogel oder stirb (wörtlich: Trink oder ertrinke!). |
| Un pane, un fiasco e un anno - veloci se ne vanno. | Ein Brot, eine Flasche Wein und ein Jahr - geschwind vergehen sie. |
| Invan si pesca se l'amo non ha l'esca. | Man fischt umsonst, wenn der Angelhaken keinen Köder hat. |
| Bisogna rompere la noce, se si vuol mangiare il nocciolo. | Man muss die Nuss knacken, will man den Kern essen. |
| Altro e dire, altro e fare. | Sagen und Tun sind zweierlei. |
| Mani callose, mani virtuose. | Schwielige Hände, tüchtige Hände. |
| Chi va piano, va sano e va lontano. | Gut Ding will Weile haben (wörtlich: Wer langsam geht, kommt weit und bleibt gesund). |
| I panni sporchi si lavano in famiglia. | Die schmutzige wäsche wäscht man zu Hause. |
| Il denaro è un buon servo ed un cattivo padrone. | Das Geld ist ein guter Diener und ein schlechter Herr. |
| Il mondo è fatto a scale, c'è chi le scende e chi le sale. | Die Welt ist wie eine Treppe, der eine geht si hinunter, der andere geht sie hinauf. |
| Il pesce vuole nuotare tre volte: nell'acqua, nell'olio e nel vino. |
Der Fisch will drei Mal schwimmen: im Meer, im Öl, im Wein. |
| Il vino scioglie la lingua ed apre i cuori. | Der Wein löst die Zunge und öffnet die Herzen. |
| La prudenza non è mai troppa. | Vorsicht kann nie zu groß sein. |
| Occhio non vede, cuore non duole. | Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (wörtlich: Wenn das Auge nicht sieht, tut das Herz nicht weh). |
| Errare è umano, perseverare nell'errore è diabolico. | Irren ist menschlich, darauf beharren ist teuflisch. |
| Da cosa nasce cosa. | Eins kommt zum anderen. |
| Ognuno tira l’acqua al suo mulino. | Jeder denkt nur an sich (wörtlich: Jeder führt das Wasser zu seiner Mühle). |
| Il lupo perde il pelo man non il vizio. | Die Katze lässt das Mausen nicht (wörtlich: Der Wolf verliert die Haare aber nicht die schlechten Gewohnheiten). |
| Una ciliegia tira l’altra. |
Der Appetit kommt beim Essen (wörtlich: Eine Kirsche zieht die andere hinter sich). |
| Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. | Wenn der Teufel zu etwas verführt, geht es immer schief (wörtlich: Der Teufel macht die Töpfe aber nicht die Deckel). |
|
Anche l’occhio vuole la sua parte. |
Das Auge isst mit (wörtlich: Auch das Auge will seinen Teil). |
Quelle: mein.italien.info




